Helsingin yliopisto

Parisuhteen yhteisymmärrys löytyy vieraallakin kielellä

Jaa
Kulttuurienvälisten avioliittojen yleistyessä yhä useampi käyttää parisuhteensa lingua francana englantia.

– Usein ajatellaan, että kunhan puolisot oppivat puhumaan toistensa äidinkieliä, jompi kumpi niistä valitaan suhteen pääkieleksi. Mutta kun on tottunut puhumaan tiettyä kieltä puolisonsa kanssa, sitä on vaikea muuttaa, kertoo tutkija Kaisa Pietikäinen. Hän on tutkinut väitöskirjassaan näiden ns. ELF-pariskuntien vuorovaikutusta.

Ei vain englantia

ELF-pariskuntien kieli ei kuitenkaan ole pelkästään englantia.

– Parit suhtautuvat avoimuudella kielten sekoittamiseen, ja toisista kielistä lainatuista sanoista ja ilmaisuista tulee vähitellen niin luonteva osa heidän kieltään, etteivät he välillä itsekään huomaa vaihtavansa kieltä, Kaisa Pietikäinen kuvaa.

ELF-pariskunnat identifioituvat pääosin englantia puhuviksi pariskunniksi, mutta ovat tietoisia myös muiden kielten läsnäolosta pariskuntakielessään.

– Jos aikaisemmin ajateltiin, ettei lingua franca voi toimia identiteetin välineenä tai sillä ei voi ilmaista tunteitaan, niin se ei pidä lainkaan paikkaansa ELF-pariskuntien kohdalla.

Ymmärtäminen varmistetaan luovin keinoin

Pietikäisen mukaan väärinymmärrykset eivät ole kovin yleisiä ELF-pariskuntien keskustelussa. Pariskunnat panostavat ymmärtämistä tukeviin keinoihin, esim. sanottavan toistamiseen eri tavalla ja ymmärtämisen varmistamiseen puhekumppanilta. ELF-pariskunnat käyttävät hyväkseen jopa piirtämistä ja onomatopoeettisia ilmaisuja.

Riitatilanteissa hiljaisuus huomataan

Myös hiljaisuudella on merkitystä.

– Hiljaisuus ei tarkoita vain sitä, että "nyt olemme eri mieltä" tai että "olen loukkaantunut sinulle". Sillä voidaan myös välttää sanomasta sellaisia asioita, jotka olisivat puhujalle epäsuotuisia tai osoittaa puolisolle, että huumorilla ei nyt pääse tästä pinteestä pois. Näillä havainnoilla ei tosin ole mitään tekemistä sen kanssa että parit puhuvat englantia keskenään, vaan ne ovat varmasti tuttuja kaikille pitkäaikaisille pariskunnille, Pietikäinen huomauttaa.

____________________________

MA Kaisa Pietikäisen väitöskirja "English as a Lingua Franca in Intercultural Relationships – Interaction, Identity, and Multilingual Practices of ELF Couples" tarkastetaan 10.11.2017 klo 12 Helsingin yliopiston kielikeskuksen juhlasalissa, Fabianinkatu 26, 3. krs.

Vastaväittäjänä on professori Johannes Wagner, Syddansk universitet, ja kustoksena toimii professori Sanna-Kaisa Tanskanen.

Väitöskirja on luettavissa E-Thesis-palvelussa.

Avainsanat

Yhteyshenkilöt

Kaisa Pietikäinen
Puh. +47 941 07 447
kaisa.pietikainen@helsinki.fi

Kuvat

Kuva: Bjørn Trygve Thorbjørnsen
Kuva: Bjørn Trygve Thorbjørnsen
Lataa

Tietoja julkaisijasta

Helsingin yliopisto on yli 40 000 opiskelijan ja työntekijän kansainvälinen yhteisö, joka tuottaa tieteen voimalla kestävää tulevaisuutta koko maailman parhaaksi. Kansainvälisissä yliopistovertailuissa Helsingin yliopisto sijoittuu maailman parhaan yhden prosentin joukkoon. Monitieteinen yliopisto toimii neljällä kampuksella Helsingissä sekä Lahden, Mikkelin ja Seinäjoen yliopistokeskuksissa. Lisäksi sillä on kuusi tutkimusasemaa eri puolilla Suomea ja yksi Keniassa. Yliopisto on perustettu vuonna 1640.

Tilaa tiedotteet sähköpostiisi

Haluatko tietää asioista ensimmäisten joukossa? Kun tilaat tiedotteemme, saat ne sähköpostiisi välittömästi julkaisuhetkellä. Tilauksen voit halutessasi perua milloin tahansa.

Lue lisää julkaisijalta Helsingin yliopisto

Uutishuoneessa voit lukea tiedotteitamme ja muuta julkaisemaamme materiaalia. Löydät sieltä niin yhteyshenkilöidemme tiedot kuin vapaasti julkaistavissa olevia kuvia ja videoita. Uutishuoneessa voit nähdä myös sosiaalisen median sisältöjä. Kaikki tiedotepalvelussa julkaistu materiaali on vapaasti median käytettävissä.

Tutustu uutishuoneeseemme
HiddenA line styled icon from Orion Icon Library.Eye