Jyväskylän yliopisto

Kulttuurimerkkien käännösstrategiat Dan Brownin thaimaaksi käännetyissä romaaneissa

Jaa

MA Wiriya Inphen tutkii väitöksessään angloamerikkalaisten jännitysromaanien kääntämistä thain kielelle. Tutkimus keskittyy erityisesti käännösstrategioihin, joita käytetään kulttuurimerkkien kääntämisessä thain kielelle. Kulttuurimerkit määritellään tutkimuksessa sanoiksi ja fraaseiksi, jotka ovat sidonnaisia lähdetekstin kulttuureille.

Ingressi

Wiriya Inphen tutki englanninkielisen jännityskirjallisuuden kääntämistä thaiksi.
Wiriya Inphen tutki englanninkielisen jännityskirjallisuuden kääntämistä thaiksi.

Työssä otetaan lisäksi huomioon käännettyjen kaunokirjallisten teosten lukijakuntaa koskevat taustaoletukset. Tutkimuksen kontekstuaalista aineistoa varten väittelijä on käynyt kääntäjien ja toimittajien kanssa kirjeenvaihtoa ja haastatellut heitä.

Tutkimuksessa selvitetään, mitä paikallisia käännösstrategioita käännöksissä käytetään ja missä määrin. Onko Dan Brownin romaanien kulttuurimerkkien kääntämisessä havaittavissa hallitsevaa vieraannuttavaa tai kotouttavaa globaalia käännösstrategiaa? Ja lisäksi, missä määrin käännöstoimijoiden taustaoletukset thaimaalaisesta lukijakunnasta näkyvät käytetyissä käännösstrategioissa?

Tavoitteena on ollut selvittää kääntäjien ja toimittajien näkemyksiä käännetyn angloamerikkalaisen kaunokirjallisuuden lukijakunnasta. Inphen havaitsi, että he pitävät thaimaalaista lukijakuntaa nuorena ja koulutettuna. Tämä luo tutkimukselle taustaolettamuksen, jonka mukaan käännöstoimijat suosivat thain käännöksissään vieraannuttavaa globaalia käännösstrategiaa. Tällöin säilytetään runsaasti käännettävän lähdetekstin kulttuurisia ominaispiirteitä.

Väitöstutkimuksen tulokset paljastavat, että käännöksissä käytetään kahdeksaa paikallista käännösstrategiaa. Vieraannuttava globaali käännösstrategia on käännöksissä hallitseva. Käännöstoimijoiden näkemys thaimaalaisesta lukijakunnasta ja käännösstrategioiden käyttötavoista korreloi kuitenkin vähäisessä määrin tulosten kanssa.

Inphenin tutkimus osoittaa, että vaikka käännöstoimijoilla on oletuksia lukijakunnasta, he eivät valitse strategiaa pelkästään näiden oletustensa pohjalta.

MA Wiriya Inphenin englannin kielen väitöskirjan "Translation strategies for cultural markers in Dan Brown's novels translated into Thai" tarkastustilaisuus pidetään 23.2.2024 Mattilanniemessä Agorassa salissa Auditorio 2 alkaen klo 12.00. Vastaväittäjänä toimii yliopistonlehtori, FT Minna Ruokonen (Itä-Suomen yliopisto) ja kustoksena yliopistonlehtori Jenni Virtaluoto (Jyväskylän yliopisto). Tilaisuus on englanninkielinen.

Linkki julkaisuun: http://urn.fi/URN:ISBN:978-951-39-9880-6

Tapahtuman etälinkki: https://r.jyu.fi/dissertation-inphen230224

Taustatietoa:

Wiriya Inphen on suorittanut oikeustieteen kandidaatin tutkinnon Thammasatin yliopistossa Thaimaassa vuonna 2005 ja maisterin tutkinnon samassa yliopistosta vuonna 2009.

Hänen tutkimusintressinsä kohdistuu kirjallisuuden kääntämiseen thaimaalaisessa kirjallisessa ympäristössä.

Hänen väitöskirjaansa on rahoitettu palkallisella opintovapaalla Mae Fah Luangin yliopistosta Thaimaasta (2014–2016) ja myöhemmin Jyväskylän yliopiston kieli- ja viestintätieteiden laitokselta (väitöskirja-apuraha 2021–2022).

Lisätietoja:

Wiriya Inphen, wiriya.w.inphen@student.jyu.fi

Avainsanat

Yhteyshenkilöt

Jyväskylän keskustassa sijaitsevan yliopiston kauniilla puistokampuksella sykkii monitieteinen ja moderni tiedeyliopisto – ihmisläheinen ja dynaaminen yhteisö, jonka 2500 asiantuntijaa ja 15 000 opiskelijaa etsivät ja löytävät vastauksia huomisen kysymyksiin. Jyväskylän yliopisto on ollut tulevaisuuden palveluksessa jo vuodesta 1863, jolloin suomenkielinen opettajankoulutus sai alkunsa täältä. Voimanlähteenämme on moniarvoinen vuoropuhelu tutkimuksen, koulutuksen ja yhteiskunnan välillä. Vaalimme tutkimuksen ja koulutuksen tasapainoa sekä ajattelun avoimuutta – sytytämme taidon, tiedon ja intohimon elää viisaasti ihmiskunnan parhaaksi. www.jyu.fi

Tilaa tiedotteet sähköpostiisi

Haluatko tietää asioista ensimmäisten joukossa? Kun tilaat tiedotteemme, saat ne sähköpostiisi välittömästi julkaisuhetkellä. Tilauksen voit halutessasi perua milloin tahansa.

Lue lisää julkaisijalta Jyväskylän yliopisto

Bilder är inte bara dekoration – doktorsavhandling visar de många lagren av ord och bilder i äldre bilderböcker (Lundmark)11.6.2025 12:33:27 EEST | Tiedote

Aili Lundmarks avhandling om det svenska språket utmanar uppfattningen om äldre bilderböcker för barn. Avhandlingen visar att illustrationer inte bara är dekorativa tillägg, utan att de ger viktig information som kompletterar den skrivna texten. Enligt Lundmark är den berättelse som växer fram ur kombinationen av ord och bild en mer komplex helhet än den berättelse som förmedlas enbart med ord.

Uutishuoneessa voit lukea tiedotteitamme ja muuta julkaisemaamme materiaalia. Löydät sieltä niin yhteyshenkilöidemme tiedot kuin vapaasti julkaistavissa olevia kuvia ja videoita. Uutishuoneessa voit nähdä myös sosiaalisen median sisältöjä. Kaikki tiedotepalvelussa julkaistu materiaali on vapaasti median käytettävissä.

Tutustu uutishuoneeseemme
World GlobeA line styled icon from Orion Icon Library.HiddenA line styled icon from Orion Icon Library.Eye