Österbottens välfärdsområde – Pohjanmaan hyvinvointialue

Käännöspalvelu tukee kaksikielisyyttä

Jaa

Käännöstoiminta on tärkeä tuki kaksikielisyyden toteutumiselle käytännön potilastyössä. Alle prosentille potilasteksteistä tarvitaan käännös suomeksi tai ruotsiksi.

Kun potilas käy lääkärissä, hän saa käynnistään OmaKantaan potilastekstin. Potilastekstissä on kuvattu taudin oireet, hoito ja mahdolliset jatkotoimenpiteet.

Lääkäri varmistaa vastaanotolla potilaan äidinkielen.

– Pääosin lääkärit sanelevat potilastekstin suoraan potilaan äidinkielellä. Jos tämä ei ole mahdollista, on potilaalla oikeus pyytää suomen- tai ruotsinkielinen käännös, palvelupäällikkö Tuija Hirvelä kertoo.

Käännöstä voi pyytää jo vastaanotolla tai sen voi tehdä jälkikäteen verkkosivujen kautta tai puhelimitse, 06 213 3306.

­­Käännetty potilasteksti tulee potilaalle kotiin kirjepostina. Käännös ei päivity OmaKantaan, vaan siellä näkyy aina virallinen, lääkärin sanelema alkuperäinen teksti.

– Yleensä erikoissairaanhoidossa tekstit sanellaan suomeksi, jotta mahdollinen konsultointi tai jatkohoito muissa sairaaloissa olisi sujuvampaa.

Käännös turvaa potilaan oikeuksia

Pohjanmaa on hyvinvointialueista kaksikielisin ja ainoa alue, jonka väestöstä yli puolet on ruotsinkielisiä.

Vuosittain hyvinvointialueella tuotetaan yli 500 000 potilastekstiä, joista osa voi olla alle sivun mittaisia, pisimmät monta sivua. Viime vuonna 2 800 potilastekstille pyydettiin käännös suomeksi tai ruotsiksi, mikä tarkoittaa alle prosenttia kaikista potilasteksteistä.

Hirvelän arvion mukaan käännöspyyntöjä tulee aavistuksen enemmän suomesta ruotsiksi, mutta näistä ei tehdä tarkkaa tilastoa.

– Käännöspyyntöjä tulee vuosittain 2 600–2 800. Määrä on pysynyt hyvin tasaisena viime vuodet ja käännöspyynnöt saadaan hyvin hoidettua. Pohjanmaalla on paljon kaksikielistä väestöä, joten moni ymmärtää tekstin ilman käännöstäkin, Hirvelä kertoo.

Kuusi kokenutta kääntäjää työskentelee joka arkipäivä potilastekstien parissa. Käännöstöille on kiireellisyysluokat: kiireelliset tekstit käännetään päivässä, normaalitilanteessa kaikki muut noin viikon kuluessa. Ennen kuin kääntäjät pääsevät töihin, on sihteeri purkanut lääkärin sanelun ja lääkäri hyväksynyt käännettävän tekstin. Merkittävä osa potilasteksteistä tuotetaan puheentunnistuksella, jolloin teksti on heti valmis käännettäväksi.

– Kääntäjät auttavat ruuhkatilanteessa myös sanelujen purkamisessa ja sisäisten ohjeiden kääntämisessä. Heillä on vahva ammattitaito nimenomaan potilasteksteistä ja alan sanastosta.

Yhteyshenkilöt

Kommunikationsenheten - Viestintäyksikkö

Vi betjänar media mån-fre kl. 9–15. Ta kontakt så svarar vi så fort som möjligt. Palvelemme mediaa ma-pe klo 9-15. Ota yhteyttä, niin vastaamme sinulle mahdollisimman pian.

kommunikation@ovph.fi

Välkommen till Österbottens välfärdsområde! Vi anordnar social- och hälsovårdstjänster samt räddningsväsendets tjänster i Österbotten. I Vårt område bor cirka 176 000 invånare och vi har över 8000 anställda. Vi jobbar från människa till människa.

Tervetuloa Pohjanmaan hyvinvointialueelle! Järjestämme sosiaali- ja terveydenhuollon ja pelastustoimen palvelut Pohjanmaalla. Alueellamme asuu noin 176 000 asukasta ja meillä on yli 8000 työntekijää. Työskentelemme ihmiseltä ihmiselle.

Tilaa tiedotteet sähköpostiisi

Haluatko tietää asioista ensimmäisten joukossa? Kun tilaat tiedotteemme, saat ne sähköpostiisi välittömästi julkaisuhetkellä. Tilauksen voit halutessasi perua milloin tahansa.

Lue lisää julkaisijalta Österbottens välfärdsområde – Pohjanmaan hyvinvointialue

Uutishuoneessa voit lukea tiedotteitamme ja muuta julkaisemaamme materiaalia. Löydät sieltä niin yhteyshenkilöidemme tiedot kuin vapaasti julkaistavissa olevia kuvia ja videoita. Uutishuoneessa voit nähdä myös sosiaalisen median sisältöjä. Kaikki tiedotepalvelussa julkaistu materiaali on vapaasti median käytettävissä.

Tutustu uutishuoneeseemme
World GlobeA line styled icon from Orion Icon Library.HiddenA line styled icon from Orion Icon Library.Eye