Helsingin yliopisto

EMBARGO klo 16.00 // Antti Nylénin tulkinta ranskalaisklassikosta voitti Maurice de Coppet -palkinnon

Jaa
Esseisti ja suomentaja Antti Nylén on palkittu Charles Baudelairen runokokoelman Les fleurs du mal käännöksestä Pahan kukat (Sammakko 2011). Helsingin yliopiston ranskan kielen professorien myöntämä Maurice de Coppet -palkinto jaetaan joka toinen vuosi ansiokkaasta ranskalaisteoksen suomennoksesta.

Palkintolautakunnan mukaan Baudelairen modernin kirjallisuuden klassikon saattaminen suomen kielelle on merkittävä kulttuuriteko. Nylén on ollut tietoinen tehtävän haastavuudesta ja suoriutunut siitä ihailtavasti.

Nylénin ratkaisut – ennen muuta alkuperäisrunojen mitasta luopuminen – ovat syntyneet huolellisen harkinnan tuloksena. Käännöksen sijaan hän onkin kutsunut Pahan kukkia vuonna 1857 ilmestyneen alkuteoksen suomenkieliseksi tulkinnaksi.

– Halusin, että Suomessa voitaisiin lukea Pahan kukkia, ettei teos olisi vain runouden tai ranskan harrastajien omaisuutta. Ja vaikka alkuperäisteksti on tehty erilaisiin sidottuihin runomittoihin, on se usein hämmästyttävän helppotajuista nimenomaan ajatuksellisesti. Tämän vaikutelman välittäminen ei sallinut runojen pakottamista keinotekoiseen muotohaarniskaan, Nylén sanoo.

Baudelaire on viimein saanut äänensä kuuluviin myös suomen kielellä: Antti Nylénin käsistä syntyneet kukat välittävät vaikuttavalla tavalla ranskalaisrunoilijan maailman kaikessa sen kauneudessa ja kauheudessa.

Pahan kukkia on myyty Suomessa lähes 5 000 kappaletta. Nylén vastaanotti 3 000 euron palkintosumman Ranskan suurlähetystössä perjantaina 27.9.

Suomalaista kirjallisuutta ranskaksi kääntänyt Maurice de Coppet työskenteli Ranskan suurlähettiläänä Suomessa 1920-luvulla. Rahasto perustettiin 1931 hänen leskensä Yseult de Coppet’n Helsingin yliopistolle tekemän lahjoituksen turvin. Rahaston keskeytynyt toiminta elvytettiin vuonna 2005.

Palkinto ansiokkaan ranskalaisen teoksen laadukkaasta suomennoksesta jaetaan joka toinen vuosi Maurice de Coppet’n kuolinpäivänä syyskuun lopussa.

Antti Nylén on suomentanut myös muita Ranskan kirjallisuuden 1800-luvun klassikkoja kuten Flaubertin Bouvard ja Pécuchet, Chateaubriandin René ja Huysmansin Vastahankaan sekä Baudelairen esseitä (Modernin elämän maalari ja muita kirjoituksia). Lisäksi Nylén on julkaissut muun muassa kaksi esseekokoelmaa.

Edellisvuosina Maurice de Coppet -palkinnon ovat saaneet:

2005: Gustave Flaubert: Madame Bovary / Rouva Bovary. (WSOY). Suom. Anna-Maija Viitanen.
2007: Georges Perec: La vie mode d’emploi / Elämä käyttöohje (Loki-Kirjat). Suom. Ville Keynäs.
2009:  Pierre Bayard: Comment parler des livres que l’on n’a pas lus / Miten puhua kirjoista joita ei ole lukenut (Atena). Suom. Pirjo Thorel.
2011: Jean-Marie Gustave Le Clézio: Ritournelle de la faim / Alkusoitto (Otava). Suom. Annikki Suni.



Lisätietoja:

Juhani Härmä
Romaanisen filologian professori
Puhelin, 040 5096951
juhani.harma@helsinki.fi

Mervi Helkkula
Ranskan kielen professori
09 191 23121
mervi.helkkula@helsinki.fi

Antti Nylén
041 523 8414
antti.nylen@pp.inet.fi

Yhteyshenkilöt

Tiedottaja Ville Korhonen, puhelin 050 318 3956, ville.korhonen@helsinki.fi

Tietoja julkaisijasta

Nykykielten laitos www.helsinki.fi/nykykielet www.facebook.com/nykykielet www.twitter.com/nykykielet

Tilaa tiedotteet sähköpostiisi

Haluatko tietää asioista ensimmäisten joukossa? Kun tilaat tiedotteemme, saat ne sähköpostiisi välittömästi julkaisuhetkellä. Tilauksen voit halutessasi perua milloin tahansa.

Lue lisää julkaisijalta Helsingin yliopisto

Uutishuoneessa voit lukea tiedotteitamme ja muuta julkaisemaamme materiaalia. Löydät sieltä niin yhteyshenkilöidemme tiedot kuin vapaasti julkaistavissa olevia kuvia ja videoita. Uutishuoneessa voit nähdä myös sosiaalisen median sisältöjä. Kaikki tiedotepalvelussa julkaistu materiaali on vapaasti median käytettävissä.

Tutustu uutishuoneeseemme
World GlobeA line styled icon from Orion Icon Library.HiddenA line styled icon from Orion Icon Library.Eye