Aiemmin suomentamatonta runoutta ja proosaa nyt ensimmäistä kertaa suomen kielelle käännettynä!

Rachel on ajaton ja samalla polttavan ajankohtainen!
Tämä toinen, joka minun jälkeeni asuu
sydämen salaista paikkaa...
joka minun laillani sammuttaa
sinuun tätä kapinaa,
tätä kipunoivanmakeaa janoa.
Rachel (Rachel Bluwstein, 1890–1931) on kuuluisimpia nykyhepreaksi kirjoittaneita naisrunoilijoita. Rachelin runot kuuluvat Israelin kirjallisuuden kaanoniin. Kokoelman Lähellä kaikki kaukaisuus (Basam Books 2021) runot on valikoinut ja suomentanut Rea Uotila-Lindqvist.
Rachelin runot valloittavat lyyrisellä selkeydellään ja ilmaisuvoimallaan. Niukan yksinkertainen tyyli, keskusteleva kielenkäyttö ja naisnäkökulma käynnistivät 1920-luvulla vallankumouksen perinteisesti miehisessä hepreankielisessä kirjallisuudessa. Kieli ja kirjallisuus muovasivat toisiaan ainutlaatuisella tavalla, sillä nykyheprea käyttökielenä oli vasta muotoutumassa.
Rachelin elämä ja kirjoittaminen olivat naisen matkaa ja etsimistä, sairauden ja kivun jäsentämistä, taistelua kuolemaa vastaan. Runoissa hehkuu paitsi rakkaus maisemaan ja historiaan, myös voimakas eksistentialistinen ja tunnustuksellinen viritys.
"Nostalginen Rachel oli aikakautensa symboli ja sukupolvensa ääni.”
Ensimmäinen suomennos Nobel-kirjailijan pääteoksesta!
Grazia Deledda (1871–1936) on ainoa Nobelin kirjallisuuspalkinnon voittanut (1926) italialainen naiskirjailija. Deledda kuvaa teoksissaan patriarkaalisen yhteisön etiikkaa, ja hänen väkevät aihepiirinsä ovat rakkaus, tuska, synti ja kuolema.
Syvämietteisen klassikon Kuin ruo’ot tuulessa (Basam Books 2021) on suomentanut Taru Nyström. Romaanin henkilöt piirtyvät vasten Sardinian sykähdyttävän kaunista mutta karua luontoa. Mielen jalous kuuluu tarinassa niin ylhäisille kuin alhaisillekin. Kirjailija ei jaa henkilöitään hyviin ja pahoihin. He kaikki kuuluvat ihmissukuun, jossa ei ole sankareita, vain miehiä ja naisia, kuin ruokoja tuulen armoilla.
"Miksi kohtalo taittaa meidät kuin ruo'ot? Olemme kuin ruo'ot, ja tuuli on kuin kohtalo."
Lähellä kaikki kaukaisuus on nyt ilmestynyt. Kuin ruo’ot tuulessa ilmestyy kesäkuussa 2021.
Kääntäjistä
Rea Uotila-Lindqvist on heprean kielen suomentaja.
Taru Nyström on italian kielen suomentaja. Hän on aikaisemmin suomentanut muun muassa Machiavellin Ruhtinaan (Basam Books 2021).
Avainsanat
Yhteyshenkilöt
Haastattelupyynnöt ja arvostelukappaleet:
Frida Wikblad
frida@basambooks.fi
Kuvat
Tietoja julkaisijasta
Basam Books on riippumaton helsinkiläinen yleiskustantamo. Meidät tunnetaan erityisesti laadukkaan hyvinvointi- ja työelämäkirjallisuuden, kaunokirjallisten klassikoiden sekä runouden kustantajana.
Tilaa tiedotteet sähköpostiisi
Haluatko tietää asioista ensimmäisten joukossa? Kun tilaat tiedotteemme, saat ne sähköpostiisi välittömästi julkaisuhetkellä. Tilauksen voit halutessasi perua milloin tahansa.
Lue lisää julkaisijalta Basam Books
Runoilija tulee todeksi metsässä ja rannoilla, kurjen huudossa, tiltaltin tikityksessä17.10.2025 08:18:00 EEST | Tiedote
Jaana Lambergin esikoisteos "Kurjen huudossa olen aina totta" kuljettaa lukijaa erilaisissa maisemissa ja tunnelmissa, havainnoi tarkasti luontoa, viipyilee kallioilla ja sammalikoissa.
Kun kuolleet katoavat maailmasta14.10.2025 17:13:02 EEST | Tiedote
Petri Merenlahti pohtii kolmannessa runokokoelmassaan, miten maailma muuttuu, kun vainajat eivät enää pidä yhteyttä eläviin.
"Tekoäly ja johtaminen" - Emeritusprofessori Pauli Juuti varoittaa tekoälyn vaikutuksista8.10.2025 15:02:47 EEST | Tiedote
Tekoälyn kasvava käyttö muuttaa organisaatioita ja johtamista, mutta siihen tulee suhtautua kriittisesti. Emeritusprofessori Pauli Juuti korostaa tekoälyn vaikutuksia sekä asiakkaisiin että henkilöstöön ja varoittaa helppojen vastausten vaaroista. Juutin teoksessa käsitellään tekoälyn pitkäaikaisia vaikutuksia työelämässä ja yhteiskunnassa.
Klassikkoteos "Rasselas" nyt ensimmäistä kertaa suomeksi7.10.2025 08:18:00 EEST | Tiedote
Prinssi Rasselas ja hänen seurueensa pakenevat ylellisyyttä tutkiakseen onnellisen ja merkityksellisen elämän saloja Samuel Johnsonin romaanissa. He pohtivat ihmiselämän eri osa-alueita, kuten rakkautta, perhettä ja valtaa. Teos tarjoaa terävää elämänviisautta ja toimii kolonialismin kritiikkinä. Teoksen on suomentanut Antti Nuutila.
Stefanie Stahlin bestseller "Sisäinen lapsesi kaipaa kotia" nyt suomeksi6.10.2025 14:55:42 EEST | Tiedote
Stefanie Stahlin kirja "Sisäinen lapsesi kaipaa kotia", jonka Anne Leu on kääntänyt, käsittelee tunne-elämän solmujen avaamista ja ihmissuhdeongelmien ratkaisemista. Kirja on ollut bestseller Saksassa ja käännetty yli 30 kielelle.
Uutishuoneessa voit lukea tiedotteitamme ja muuta julkaisemaamme materiaalia. Löydät sieltä niin yhteyshenkilöidemme tiedot kuin vapaasti julkaistavissa olevia kuvia ja videoita. Uutishuoneessa voit nähdä myös sosiaalisen median sisältöjä. Kaikki tiedotepalvelussa julkaistu materiaali on vapaasti median käytettävissä.
Tutustu uutishuoneeseemme


