Like Kustannus

Sofi Oksasen Kun kyyhkyset katosivat -näytelmä ilmestyy Iranissa persiaksi ensimmäisenä suomalaisena näytelmänä

Jaa
Kun kyyhkyset katosivat -näytelmän persiannoksen kansi (Bidgol Publishing).
Kun kyyhkyset katosivat -näytelmän persiannoksen kansi (Bidgol Publishing).

 

Sofi Oksasen Kun kyyhkyset katosivat -näytelmä julkaistaan kirjana persiaksi Iranissa Teheranin kansainvälisillä kirjamessuilla 24.4.2019. Näytelmä on ensimmäinen suomalainen persiaksi käännetty näytelmä. Käännöstyön on tehnyt kääntäjä ja ohjaaja Mohsen Abolhassani ja sen julkaisee Bidgol Publishing, joka tunnetaan Iranissa erityisesti näytelmäkirjojen kustantamona. Sofi Oksanen on kirjoittanut kirjaan esipuheen ja näytelmästä on jo järjestetty Iranissa lukudraamatapahtuma, jossa näyttelijät lukivat teoksen yleisön edessä. 

- Iranissa on tapana julkaista näytelmät ensin kirjoina ja vasta sen jälkeen teatterit alkavat miettiä, sopisiko näytelmä heidän ohjelmistoonsa. Näytelmien kustantaminen on siis merkittävä kustannusala. Näin toimitaan, koska julkaistu näytelmä on jo läpäissyt sensuurin ja se on tae siitä, että näytelmän esitykseen voi alkaa panostaa, Sofi Oksanen kertoo.

- Seuraavaksi siis odottelemme näytelmän esitystä teatterissa.

Abolhassani on työskennellyt käännöksen parissa viisi vuotta, ja käynyt teoksen vuoksi myös Suomessa ja Virossa tutustumassa maiden kieleen, kirjallisuuteen ja kulttuuriin.

- Käytin työssäni apuna näytelmän englanninkielistä käännöstä, mutta se ei antanut minulle kaikkea tarvitsemaani tietoa tarinan äänensävyistä ja hahmoista. Seuraavaksi luin englanninkielisen version itse romaanista ja se auttoi minua paljon. Halusin kuitenkin tuntea suomen kielen paremmin ja erityisesti kirjailijan kielen, joten luin artikkeleita ja kritiikkejä ja keskustelin suomalaisten kirjailijoiden ja opiskelijoiden kanssa. Vierailin niin Virossa kuin Suomessa ja merenrantamökillä sain kuunnella Kalevalaa suomeksi, kun ystäväni luki sitä minulle ääneen, kääntäjä kertoo.

Mohsen Abolhassani painottaa käännöskirjallisuuden roolia kieli- ja maarajat ylittävänä samastumisen kokemuksena. Hänestä Kun kyyhkyset katosivat on hyvin humaani tarina, joka voi koskettaa ketä tahansa, missä päin maailmaa tahansa. Lisäksi myös maiden historiassa on yhtymäkohtia Iraniin.

- Vaikka Iran julistautui neutraaliksi alueeksi toisessa maailmansodassa, Neuvostoliitto ja Iso-Britannia olivat kuitenkin maassa läsnä. Iranilaiset tuntevat Neuvostoliittoon ja Hitlerin Saksaan liittyvän sotahistorian pääpiirteittäin, mutta esimerkiksi Baltian maista meillä ei ole ollut juurikaan tietoa. Kääntämällä Kun kyyhkyset katosivat -näytelmän halusin laajentaa iranilaista geotietoisuuden karttaa. Sofi Oksanen käyttää näytelmän esipuheessaan sanaa suomettuminen. Kun iranilainen lukija tutustuu termiin ensimmäistä kertaa, hän varmasti oivaltaa jotain uutta. Venäjä vaikuttaa myös Iranissa edelleen monin tavoin.

Avainsanat

Yhteyshenkilöt

Lisätiedot, haastattelupyynnöt,


Sofi Oksasen näytelmien esitysoikeudet Suomessa ja Virossa:




Milla Palovaara


Tuottaja/Producer


Like Kustannus/Kustannusosakeyhtiö Otava


Uudenmaankatu 10


00120 Helsinki


+358 40 596 7073

Kuvat

Kun kyyhkyset katosivat -näytelmän persiannoksen kansi (Bidgol Publishing).
Kun kyyhkyset katosivat -näytelmän persiannoksen kansi (Bidgol Publishing).
Lataa
Kääntäjä Mohsen Abolhassani (kuvaaja Elaheh Abolhassani).
Kääntäjä Mohsen Abolhassani (kuvaaja Elaheh Abolhassani).
Lataa

Tietoja julkaisijasta

Like Kustannus
Like Kustannus
Uudenmaankatu 10
00120 HELSINKI

09 1566 1http://www.like.fi

Tilaa tiedotteet sähköpostiisi

Haluatko tietää asioista ensimmäisten joukossa? Kun tilaat tiedotteemme, saat ne sähköpostiisi välittömästi julkaisuhetkellä. Tilauksen voit halutessasi perua milloin tahansa.

Lue lisää julkaisijalta Like Kustannus

Trillerin sykkeellä etenevässä Tattarisuon noitapiiri -tietokirjassa Aki Ollikainen kuvaa sekä yhteiskunnan että ihmismielen kieroutta16.10.2025 13:03:01 EEST | Tiedote

"Tattarisuon maine ei kai koskaan ole ollut kovin mairitteleva. Se ei ollut sitä kieltolain aikanakaan, mutta kun sen lähteestä 1930-luvun alussa nousi ylös irti leikattuja ruumiinosia, muuttui ohikulkijoiden kirkasvetinen juomapaikka koko nuorta kansakuntaa värisyttäneen kauhutarinan mustaksi keskipisteeksi." Tattarisuon noitapiiri on tietokirja mustasta magiasta, salaliittoteorioista ja järkyttävistä ihmiskohtaloista. Teos on palkitun kirjailijan Aki Ollikaisen vuosien mittaisen taustatyön tulos.

Tositapahtumiin pohjautuva romaani kertoo koskettavan tarinan lapsia varjelevasta keskitysleirivangista30.9.2025 11:37:13 EEST | Tiedote

Keskellä Auschwitzia on pieni vaja, jonka seinät on päällystetty sarjakuvilla. Se on paikka, jossa lapset laulavat, esittävät näytelmiä ja kirjoittavat. He saavat hieman ruokaa, heidät pidetään puhtaina syöpäläisistä ja heille opetetaan erilaisia keinoja kohdata tuleva ilman pelkoa. Mies, joka heitä auttaa, on nuori juutalainen keskitysleirivanki Fredy Hirsch. Tositapahtumiin pohjautuva romaani kuvaa, miten nuoresta ja urheilullisesta, homoutensa piilottavasta miehestä tulee lapsia varjeleva sankari. Nyt julkaistavan kirjan on kirjoittanut Wendy Holden. (s. 1961) Hän on englantilainen arvostettu toimittaja, historioitsija ja elämäkerturi. Holden on julkaissut yli 30 kirjaa, joista 15 on noussut bestseller-listoille. Fredy Hirschistä kertovaan romaaniin hän on tehnyt mittavan taustatyön ja haastatellut Auschwitzista eloonjääneitä. Auschwitzin opettaja ilmestyy painettuna sekä e- ja äänikirjana. Teos on arvostelu- ja käsittelyvapaa 2.10. Romaanin on suomentanut Ari Väntänen. PDF:t, arvos

Uutishuoneessa voit lukea tiedotteitamme ja muuta julkaisemaamme materiaalia. Löydät sieltä niin yhteyshenkilöidemme tiedot kuin vapaasti julkaistavissa olevia kuvia ja videoita. Uutishuoneessa voit nähdä myös sosiaalisen median sisältöjä. Kaikki tiedotepalvelussa julkaistu materiaali on vapaasti median käytettävissä.

Tutustu uutishuoneeseemme
World GlobeA line styled icon from Orion Icon Library.HiddenA line styled icon from Orion Icon Library.Eye