Like Kustannus

Sofi Oksasen Kun kyyhkyset katosivat -näytelmä ilmestyy Iranissa persiaksi ensimmäisenä suomalaisena näytelmänä

16.4.2019 11:02:23 EEST | Like Kustannus | Tiedote

Jaa
Kun kyyhkyset katosivat -näytelmän persiannoksen kansi (Bidgol Publishing).
Kun kyyhkyset katosivat -näytelmän persiannoksen kansi (Bidgol Publishing).

 

Sofi Oksasen Kun kyyhkyset katosivat -näytelmä julkaistaan kirjana persiaksi Iranissa Teheranin kansainvälisillä kirjamessuilla 24.4.2019. Näytelmä on ensimmäinen suomalainen persiaksi käännetty näytelmä. Käännöstyön on tehnyt kääntäjä ja ohjaaja Mohsen Abolhassani ja sen julkaisee Bidgol Publishing, joka tunnetaan Iranissa erityisesti näytelmäkirjojen kustantamona. Sofi Oksanen on kirjoittanut kirjaan esipuheen ja näytelmästä on jo järjestetty Iranissa lukudraamatapahtuma, jossa näyttelijät lukivat teoksen yleisön edessä. 

- Iranissa on tapana julkaista näytelmät ensin kirjoina ja vasta sen jälkeen teatterit alkavat miettiä, sopisiko näytelmä heidän ohjelmistoonsa. Näytelmien kustantaminen on siis merkittävä kustannusala. Näin toimitaan, koska julkaistu näytelmä on jo läpäissyt sensuurin ja se on tae siitä, että näytelmän esitykseen voi alkaa panostaa, Sofi Oksanen kertoo.

- Seuraavaksi siis odottelemme näytelmän esitystä teatterissa.

Abolhassani on työskennellyt käännöksen parissa viisi vuotta, ja käynyt teoksen vuoksi myös Suomessa ja Virossa tutustumassa maiden kieleen, kirjallisuuteen ja kulttuuriin.

- Käytin työssäni apuna näytelmän englanninkielistä käännöstä, mutta se ei antanut minulle kaikkea tarvitsemaani tietoa tarinan äänensävyistä ja hahmoista. Seuraavaksi luin englanninkielisen version itse romaanista ja se auttoi minua paljon. Halusin kuitenkin tuntea suomen kielen paremmin ja erityisesti kirjailijan kielen, joten luin artikkeleita ja kritiikkejä ja keskustelin suomalaisten kirjailijoiden ja opiskelijoiden kanssa. Vierailin niin Virossa kuin Suomessa ja merenrantamökillä sain kuunnella Kalevalaa suomeksi, kun ystäväni luki sitä minulle ääneen, kääntäjä kertoo.

Mohsen Abolhassani painottaa käännöskirjallisuuden roolia kieli- ja maarajat ylittävänä samastumisen kokemuksena. Hänestä Kun kyyhkyset katosivat on hyvin humaani tarina, joka voi koskettaa ketä tahansa, missä päin maailmaa tahansa. Lisäksi myös maiden historiassa on yhtymäkohtia Iraniin.

- Vaikka Iran julistautui neutraaliksi alueeksi toisessa maailmansodassa, Neuvostoliitto ja Iso-Britannia olivat kuitenkin maassa läsnä. Iranilaiset tuntevat Neuvostoliittoon ja Hitlerin Saksaan liittyvän sotahistorian pääpiirteittäin, mutta esimerkiksi Baltian maista meillä ei ole ollut juurikaan tietoa. Kääntämällä Kun kyyhkyset katosivat -näytelmän halusin laajentaa iranilaista geotietoisuuden karttaa. Sofi Oksanen käyttää näytelmän esipuheessaan sanaa suomettuminen. Kun iranilainen lukija tutustuu termiin ensimmäistä kertaa, hän varmasti oivaltaa jotain uutta. Venäjä vaikuttaa myös Iranissa edelleen monin tavoin.

Avainsanat

Yhteyshenkilöt

Lisätiedot, haastattelupyynnöt,


Sofi Oksasen näytelmien esitysoikeudet Suomessa ja Virossa:




Milla Palovaara


Tuottaja/Producer


Like Kustannus/Kustannusosakeyhtiö Otava


Uudenmaankatu 10


00120 Helsinki


+358 40 596 7073

Kuvat

Kun kyyhkyset katosivat -näytelmän persiannoksen kansi (Bidgol Publishing).
Kun kyyhkyset katosivat -näytelmän persiannoksen kansi (Bidgol Publishing).
Lataa
Kääntäjä Mohsen Abolhassani (kuvaaja Elaheh Abolhassani).
Kääntäjä Mohsen Abolhassani (kuvaaja Elaheh Abolhassani).
Lataa

Tietoja julkaisijasta

Like Kustannus
Like Kustannus
Uudenmaankatu 10
00120 HELSINKI

09 1566 1http://www.like.fi

Tilaa tiedotteet sähköpostiisi

Haluatko tietää asioista ensimmäisten joukossa? Kun tilaat tiedotteemme, saat ne sähköpostiisi välittömästi julkaisuhetkellä. Tilauksen voit halutessasi perua milloin tahansa.

Lue lisää julkaisijalta Like Kustannus

Auschwitzin naisorkesterin tarina avaa uuden näkökulman keskitysleiritodellisuuteen22.1.2026 15:14:04 EET | Tiedote

Auschwitzin naisorkesteri perustettiin vuonna 1943 ja se toimi reilun vuoden verran. Orkesterin tehtävänä oli soittaa marssimusiikkia keskitysleirin portilla, kun vangit lähtivät aamulla töihin ja saapuivat sieltä illalla. Naiset soittivat myös yksityisesti korkea-arvoisille natseille. Orkesterissa soittaneet 50 naista olivat nuoria, suuri osa juuri ja juuri teinityttöjä. Orkesteri pelasti heidän henkensä, sillä he eivät joutuneet pakkotyöhön vaan olivat leirin parempiosaisia. Tästä syntyi konflikteja sekä orkesterin jäsenten välillä että muiden leirivankien kanssa. Osa tytöistä tuhosi soittimensa leiriltä vapauduttuaan eikä soittanut säveltäkään enää koskaan. Kirjassa on suuri määrä henkilöitä, mutta keskiöön nousee mm. orkesterin johtaja Alma Rosé. Hänet passitettiin aluksi "ihmiskoeosastolle" muka-lääketieteellisiin hedelmällisyyskokeisiin, mutta kun selvisi, että Rosé oli ”musiikkimaailman kuninkaallinen” eli ammattiviulisti, jonka eno oli itse säveltäjä Gustav Mahler, Rosésta teht

Sara Al Husainin romaani Kenelle maa kuuluu voitti Toisinkoinen-palkinnon8.12.2025 14:07:21 EET | Tiedote

Toisinkoinen-palkinto on myönnetty tänä vuonna Sara Al Husainin romaanille Kenelle maa kuuluu. Se on kertomus sodasta, ikuisesta pakenemisesta, kodittomuudesta ja toivon hauraista säikeistä. Al Husainin esikoisromaani Huono tyttö julkaistiin vuonna 2023, ja se voitti BookBeatin Vuoden tulokas -palkinnon ja oli ehdolla myös Helsingin Sanomien esikoiskirjapalkinnon ja Savonia-kirjallisuuspalkinnon saajaksi.

Uutishuoneessa voit lukea tiedotteitamme ja muuta julkaisemaamme materiaalia. Löydät sieltä niin yhteyshenkilöidemme tiedot kuin vapaasti julkaistavissa olevia kuvia ja videoita. Uutishuoneessa voit nähdä myös sosiaalisen median sisältöjä. Kaikki tiedotepalvelussa julkaistu materiaali on vapaasti median käytettävissä.

Tutustu uutishuoneeseemme
World GlobeA line styled icon from Orion Icon Library.HiddenA line styled icon from Orion Icon Library.Eye