Tampereen yliopisto

Konekäännetyt tekstitykset toimivat tiedon siirtämiseen – laatuongelmia silti riittää

5.3.2026 08:20:00 EET | Tampereen yliopisto | Tiedote

Jaa

Tuore väitöstutkimus vertaili konekäännettyjen tekstitysten ja ammattikääntäjän tekstitysten toimivuutta opetusvideoissa. Tutkimuksen mukaan konekäännetyt tekstitykset toimivat, jos tavoitteena on tiedon siirtäminen. Konekäännöksistä on hyötyä etenkin silloin, jos muita keinoja tiedon välittämiseksi ei ole. Tutkimuksen mukaan ammattikääntäjän tekstitykset ovat kuitenkin suositeltavia, koska konekäännetyissä tekstityksissä on laatuongelmia.

FM Frederike Schierlin väitöstutkimuksen mukaan osallistujat suosivat ihmisen tuottamia tekstityksiä opetusvideoissa. Oppiminen sujui kuitenkin myös konekäännösten avulla. Schierl väittelee 13. maaliskuuta 2026.
FM Frederike Schierlin väitöstutkimuksen mukaan osallistujat suosivat ihmisen tuottamia tekstityksiä opetusvideoissa. Oppiminen sujui kuitenkin myös konekäännösten avulla. Schierl väittelee 13. maaliskuuta 2026. Jonne Renvall / Tampereen yliopisto

Audiovisuaalisen sisällön määrä kasvaa kovaa vauhtia. Erityisesti korona-aikana kiinnostus videomuotoista opetusmateriaalia kohtaan kasvoi, ja oppiminen monimuotoistui.  

– Vaikka opetusvideo olisi saatavilla, se ei vielä tarkoita, että se on saavutettava: videoon tarvitaan hyvä, audiovisuaalinen käännös, kertoo väitöskirjatutkija Frederike Schierl

Schierl tutki väitöskirjassaan ihmisen ja koneen kääntämien tekstitysten vastaanottoa opetusvideoissa. Tutkimuksessa tarkasteltiin, ovatko konekäännetyt tekstitykset visuaalisesti häiritsevämpiä, ovatko ne kognitiivisesti vaikeampia käsitellä ja koetaanko ne negatiivisempina kuin ammattilaisen kääntämät tekstitykset.  

Tutkimuksen päätulosten mukaan konekäännetyt tekstitykset eivät olleet häiritsevämpiä kuin ihmisten kääntämät tekstitykset. Ne eivät myöskään aiheuttaneet merkittävää eroa siinä, kuinka paljon tietoa vastaanottaja saa videosta. 

– Konekäännetyt tekstitykset toimivat, kun tavoitteena on tiedon siirtäminen. Etenkin silloin, jos muita keinoja tiedon saamiseksi ei ole saatavilla, Schierl sanoo. 

– Ihmisten kääntämät tekstitykset ovat kuitenkin suositeltavia, koska konekäännetyt tekstitykset eivät noudata yleisiä tekstitysstandardeja ja niissä esiintyy muitakin laatuongelmia. Kone kääntää tekstin kirjaimellisesti, mutta ammattikääntäjä toimii vapaammin ja luovemmin, hän jatkaa. 

Osallistujat suosivat ihmisen tuottamia tekstityksiä – oppiminen sujui myös konekäännösten avulla 

Ensimmäisen osatutkimuksen tulosten mukaan osallistujat suosivat ihmisen tuottamia tekstityksiä: he pitivät käyttäjäkokemusta ja laatua parempina, vaikka oppimistaso oli lähes samanlaatuista molemmissa tekstitysmuodoissa.  

Toinen osatutkimus vahvisti ensimmäisen osatutkimuksen tulokset käyttäjäkokemuksesta ja oppimistasosta. Katseenseurantatutkimuksen tulokset eivät vahvistaneet oletusta siitä, että konekäännetyt tekstitykset olisivat käyttäjäkokemuksen kannalta kielteisempiä kuin ihmisen tuottamat tekstitykset. 

– Tuloksista voi kuitenkin päätellä, että katsekäyttäytyminen eli huomion jakautuminen riippuu laajalti osallistujan omasta kielitaidosta. Mitä paremmin katsoja osaa kieltä, sitä enemmän hän keskittyy myös muihin videon osiin kuin tekstitykseen, Schierl sanoo. 

Konekäännöksissä on potentiaalia 

Asenteisiin ja odotuksiin liittyvien tutkimustulosten mukaan osallistujat tunnustivat konekäännettyjen tekstitysten potentiaalin. 

Toisaalta osallistujat tiedostivat konekääntämisen huonot puolet: konekäännös ei ole täydellistä, ja erityisesti raa’assa muodossa ilman ihmislähtöistä ohjausta käännöksen laatu saattaa olla heikko. 

– Konekäännetyt tekstitykset saattavat soveltua viihdetarkoitukseen, mutta arkaluonteisemmissa yhteyksissä niitä tulisi käyttää vain ihmisen muokkaamina, Schierl sanoo. 

Näin tutkimus tehtiin: 

  • Frederike Schierl hyödynsi tutkimuksessaan käyttäjätestausta, kyselyjä ja katseenseurantamenetelmää. 

  • Osallistujat katsoivat kaksi videoesitelmää, joista toinen oli saksaksi ja toinen suomeksi. Esitelmiin oli lisätty joko ihmisen tai koneen luomat tekstitykset.  

  • Ihmisen tekstitykset tuotti audiovisuaalinen ammattikääntäjä, ja konekäännetyt tekstitykset tuotettiin Google Kääntäjän avulla. 

  • Tutkimusasetelma oli sokkokoe, eivätkä osallistujat tienneet etukäteen, kummalla tekstitystavalla he katsoivat videoesityksiä. Saksankielisellä videolla tekstitys oli vain suomeksi, ja suomenkielisellä videolla tekstitykset olivat sekä saksaksi että englanniksi. 

  • Ensimmäisessä tutkimuksessa (N = 40) osallistujat katsoivat kaksi videota, joista kummastakin täytettiin kysely videoiden sisällöstä. Tämän lisäksi osallistujat vastasivat kyselyyn, joka koski asenteita ja odotuksia.  

  • Toisessa tutkimuksessa (N = 20) käytettiin lisäksi katseenseurantamenetelmää tarkemman katsekäyttäytymistä koskevan tiedon saamiseksi. 

Avainsanat

Yhteyshenkilöt

Frederike Schierl, väitöskirjatutkija, Tampereen yliopisto
frederike.schierl@tuni.fi
p. 050 596 7992

Linkit

Tampereen yliopisto

Tampereen yliopisto kytkee yhteen tekniikan, terveyden ja yhteiskunnan tutkimuksen ja koulutuksen. Teemme kumppaniemme kanssa yhteistyötä, joka perustuu vahvuusalueillemme sekä uudenlaisille tieteenalojen yhdistelmille ja niiden soveltamisosaamiselle. Luomme ratkaisuja ilmastonmuutokseen, luontoympäristön turvaamiseen sekä yhteiskuntien hyvinvoinnin ja kestävyyden rakentamiseen. Yliopistossa on 23 200 opiskelijaa ja henkilöstöä noin 4 200. Rakennamme yhdessä kestävää maailmaa.

Tilaa tiedotteet sähköpostiisi

Haluatko tietää asioista ensimmäisten joukossa? Kun tilaat tiedotteemme, saat ne sähköpostiisi välittömästi julkaisuhetkellä. Tilauksen voit halutessasi perua milloin tahansa.

Lue lisää julkaisijalta Tampereen yliopisto

Lasten hengenahdistuksen lääkehoidossa käytettävien lisälaitteiden tehoissa on suuria eroja24.2.2026 08:50:00 EET | Tiedote

Soten säästöpaineissa pienetkin toimivat ratkaisut kannattaa huomioida arjessa. Juuri julkaistu tutkimus osoitti, että lisälaitteissa, joita käytetään lasten akuutin hengenahdistuksen lääkeannostelussa, on suuria eroja. Kun päivystyshoidossa tehdään oikea laitevalinta, voidaan vähentää kalliita sairaalahoitoja. Tutkimustulokset ovat suoraan sovellettavissa päivystysten kliiniseen työhön.

Luottamus tekoälyn kehittäjiin rakentuu myönteisistä kokemuksista17.2.2026 10:14:32 EET | Tiedote

Tekoälyn sulautuessa osaksi arkea ja julkisia instituutioita kasvaa tarve pohtia luottamusta tekoälyä kehittäviin yrityksiin. Tampereen yliopiston tutkijoiden johtama kansainvälinen tutkimus osoittaa, että ihmisten luottamus tekoälyjärjestelmiin ja niitä kehittäviin suuryrityksiin ei synny ensi sijassa teknologian tehokkuudesta. Luottamus pohjaa pikemmin yhteenkuuluvuuden tunteeseen ja myönteiseen vuorovaikutukseen teknologian kanssa.

Lyhytjänteinen ja autokeskeinen liikennepolitiikka jarruttaa suomalaiskaupunkien kehitystä10.2.2026 14:12:43 EET | Tiedote

Tempoileva ja autokeskeinen liikennepolitiikka estää pyöräliikenteen kehittämistä Suomessa. Tampereen yliopiston FinnCycle-tutkimuksen mukaan suomalaista päätöksentekoa ohjaavat yhä autoliikenteen sujuvuus ja vaalikausittain vaihtuvat strategiat. Toisin on pyöräilyn eurooppalaisissa mallimaissa, joissa kaupunkien liikennettä kehitetään pitkäjänteisesti yli vaalikausien.

Uutishuoneessa voit lukea tiedotteitamme ja muuta julkaisemaamme materiaalia. Löydät sieltä niin yhteyshenkilöidemme tiedot kuin vapaasti julkaistavissa olevia kuvia ja videoita. Uutishuoneessa voit nähdä myös sosiaalisen median sisältöjä. Kaikki tiedotepalvelussa julkaistu materiaali on vapaasti median käytettävissä.

Tutustu uutishuoneeseemme
World GlobeA line styled icon from Orion Icon Library.HiddenA line styled icon from Orion Icon Library.Eye